www.laurasian.blog

Also-speaks popular events or subjects, but offers a second or different points of view.

Katie Melua’s Song “I Cried for You”, translate a poem from EN to CN

I try to translate a popular song into Chinese. 试翻译一首歌…

You’re beautiful so silently
It lies beneath a shade of blue
It struck me so violently
When I looked at you

But others pass, they never pause
To feel that magic in your hand
To me you’re like a wild rose
They never understand why

I cried for you when the sky cried for you
And when you went I became a hopeless drifter
But this life was not for you though I learned from you
That beauty need only be a whisper

I’ll cross the sea
For a different world
With your treasure
A secret for me to hold

In many years they may forget
This love of ours or that we met
They may not know
How much you meant to me


I cried for you and the sky cried for you
And when you went I became a hopeless drifter
But this life was not for you though I learned from you
That beauty need only be a whisper


Without you now I see
How fragile the world can be
And I know you’ve gone away
But in my heart you’ll always stay

I cried for you and the sky cried for you
And when you went I became a hopeless drifter
But this life was not for you though I learned from you
That beauty need only be a whisper
你如此美丽与安详、
安详在蓝影下静仰。
我望着你的宁静、
宁静得使我心动神荡。

但他人送你临终,却显得无动于衷,
不似我深有感知:魔法其在你手中。

对于我,总能看见 你如华贵牡丹,
对他人,却永不知 你独优雅烂漫。

我为你哭泣,上天也为你惋惜,
当你离去,只留下我无望游疑。

我终于坦然:且这生命 并不是你的机缘。
学你的以沫师传,赞你婵娟,只需一声 耳语轻唤。  

船过重洋,我寻着 另一个国度,
身怀秘密,我承继了 你的财富。

多年后 人们或不会记起,
他们或也 不能为此寥寂,
我们之间邂逅的爱,
我是怀念着 与你的人生真谛。  

我为你哭泣,上天也为你惋惜,
当你离去,只留下我无望游疑。

我终于坦然:且这生命 并不是你的机缘。
学你的以沫师传,赞你婵娟,只需一声 耳语轻唤。  

没有了你,我多么脆弱,
空对世界寥阔,
你虽往生,却心知你在,免我只身惶惑。  

我为你哭泣,上天也为你惋惜,
当你离去,只留下我无望游疑。

我终于坦然:且这生命 并不是你的机缘。
学你的以沫师传,赞你婵娟,只需一声 耳语轻唤。  

Leave a comment