关于“爱国”的争议:

M教授转:
我看过这个。中国和华夏并不可能“自洽”成为相等。
怎么好像“爱国”是现代中国人特有的词组,也是个被滥用了的社会意识。孔夫子是鲁国人,属华夏民族,他不是中国人,因为他那个时代还没有中国这个国家;就像凯撒大帝是罗马帝国人,属是拉丁民族,不是意大利人,因为在他那个时代还没有意大利这个国家。
国家这个词不是说“国”和“家”。这个词那个没有“家”字也是同一个意思。在中文里,很常见的是两个字被拼成一个词。但就是从字面上看有回二义性。这个词是杯盘碗盏的那种组合,而是餐具。餐具就是用餐的器具,并不是餐和具。就像HotDog是一种食品,并不是热和狗。国家并不是说“国”与“家”,什么“没有国哪有家”?
我读到“Patriot”怎么好像是爱家乡尤其是故土的意思?而“爱国者”怎么好像是State-Loyaler? 如果我来翻译,就会按前后文、注意信达雅。
不爱国者,是说的不爱自己所在的社会体制。
叛国者,是说倒向敌国,不是去盟国、邻国或友好国。
卖国者,是用国家主权做交易,只有掌握着主权的人才可能卖国。
卖主求荣者,说的是奴才和主子、武士和王侯、臣子与君王。
中华这个词本来含混:中是“中国“的”中“字。华是“华夏”的“华”字,华夏是China,这一对儿中英文,翻译到两种语言都还同是一个无二义性的名词。但用“中华”,会被误读或正读为:华夏居中的那一部分。武王征服朝歌,说是第一次见到“中郡”,就是这个意思。
“华人”这个词就比较准确,华夏人,不论在内地海外,国内国外,说的是华夏民族这个人种。“中国族群”或“中国人”,就不够准确,人在海外,不属于中国,他们怎么还是中国人呢?
这位说得非常对,知识不要说“我不爱国”、说“我不爱中国”或“我爱华夏”就行了。因为不是中国人(公民),是华夏人(所属种族),是马来西亚人(公民)
中国人,在字面上看就是当局(现行的国家机构)制度下的一个“族群”,但它好像不包括这个制度以外的华人。因为“中国”这个词组中并不按常规提到华夏。所以“中国人”跟“华人”是两回事。一个是“桃子”,一个是“水果”。不该被翻译成广义的华夏人(Chinese)。
“一国两制”是oxymoron。一个国家就是只有一部宪法(即制度)。
美国不入流的共和党极右派,曾把中国直接称为Zhongguo,而不用China,其实这个倒是比较精确一致一意啦。就像意大利不是罗马,同时意大利人也不是罗马人,虽然都是拉丁人,但拉丁人是一个种族,在世界各地都有。
Leave a comment