中方回应万斯无礼言论
- 杜博士:Chinese Peasant , 中国农民。 我开始学英语时, 中国课本农民就用peasant。 万斯说了这个, 被解释成乡巴佬, 借题发挥, 我认为是故意炒作。您的看法?
您说对了。正巧,我也正在看而且辩证那个万斯关于Peasants的说辞。我的英文不专业,但了解一些比较文学。我感觉他用对了词。在共产党和新中国的语境中,贫雇农是事实,而且把它作为褒义词,“贫雇农”是社会的主人,而有产者才是耻辱。我听上去觉得万斯体会、甚至了解新中国的政治中用词。反而觉得贴切。中国人能听懂他所说的。
我初到美国时也发现了peasant在用到时会有贬义。中国官方翻译用这个词,是有意的。因为中国是工农兵作主的国家,与西方的政体完全相反。
《乡下人的悲歌》中的“Hillbilly”。翻译得有一美化啦。 其实,这个词就应该翻译成山民、泥腿子、老粗儿、红脖子、乡巴佬等等。因为在这个题目上,作者无意美化自己在正常语境中的低下社会地位,一种对高贵者的挑战,尤其不必美化。不然他说是农民的悲歌就是了。
相对的,中国现代所流行的蕾丝贬义词是“农民”、“穷人”、“没文化”等语气用词。与上面我列出的同义词,都是具有明显的轻蔑语气。但“Peasant(贫雇农?)在中国人,却并没有那种轻蔑语气。
包括美国媒体的白人圈中,就是喜欢有意找茬儿争论这类用词。骨子里其实是白人的居高临下,要定义他们认为政治正确的中国用词,即便中国人已经官方和习惯都选用了peasant的用词。这种行为,表面上是替中国人考虑,但本就是一种替你做主定义、兼有着明显的种族和阶级的轻蔑。也表现他们觉得高万斯一等、自命懂得适度用词的精英态度。
举个美国国内的例子:在白人的体制中不准说“黑人”、而说“非裔美国人”(African-American),但黑人在自己的种族圈内,就称自己是“黑人”带有自豪。类似地:不说华人,而是“华裔美国人”(Chinese-American)。顺便,Chinese,即“华人”,可并不是中国人的意思,China是指华夏,华夏人,才好奉承,说有几千年的文明史啊?。如果说中国人,那不就成了十七世纪以来的大清帝国及其延续啦?
万斯所提到的Peasants,就是指中国人自己一向标榜的“贫雇农”,和现在又通行的“农民工”。这里实事求是,没什么侮辱,反证明他能从中国的现实角度看透事情,用了一个中国大陆上流行的提法。相比虚伪白左,往往定义很多事实侮辱中国的说法,他的这个既直白又贴切。相比中国外交部骂人家是“搅屎棍儿”,文明了许多。说的不客气,这是特朗普及其幕僚现金的一个特点,就是言语粗鲁,用词直白,甚至带有明显地侮辱性。这就是本届美国政府的举止(manner),没办法。他们不以为耻,反以“乡巴佬”为荣。这个其实在中国也常见:工农兵在我们的时代也是褒义词。现在不时兴了,但本质上很多体制中人也难免露出粗鲁傲慢的个性,底层是草根,上层是满大人的态度。

写了以上,我才第一次见到了人们所热议的美国主流媒体和中国官方的双边指责:原来是《环球日报、》发布的外交部的官宣。美国的主流媒体指责万斯是“非人格化中国人”(dehumanizing)而自己就是个乡巴佬。
我说,放在贸易战的前后文中,这个还真是就是让美国的副总统给说中了:Peasents是农村中的无产阶级,准确的翻译是“佃农”,在“贫雇农”中是地位较高的一部分(贫农?)。中国的农村现状,集体所有制,只给个人保留很少的土地或宅基地,这些人算是最低限度的有产者。早在人民公社之后就不再有佃农。这些零星的个人地产在并存城镇化以后,整合兼并,往往承包给专业户。这才是佃农。但是佃农进一步破产,不再租得起土地和农具、买不起种子和农药,就逃到城里去打工。在那里他们成为城市中的无产阶级,沦落到一贫如洗的农民工,成为城市人口的一个相当主流的部分。这个在城市中比比可见,我看现在的状况,可以相比1920-30年代美国中西部农业区大量涌向城市的破产农民。进城打工的农民,就是“农民工”,被榨取血汗,在艰苦的劳动条件下为出口贸易做两件事:(1)为资本家和工厂主的廉价倾销作牺牲获取高利润;(2)为国家政策廉价倾销打败国外企业获取市场垄断。
这事儿,廉价劳动力,没有什么光彩的。这里倒不仅仅是关于对贫雇农或农民工轻蔑用词的问题。我看他还真懂中国的事儿,Peasents, 就是农民工在“打螺丝”,为主流的中国出口制造业打工。您要把他们美化成什么?
要反制美国的对等关税政策,中国实在不应该增税、而应该提价。有尊严,并不是跟世界比资本家和工厂主的尊贵,而是比实打实的劳工神圣和产品物美价贵。
Leave a comment