www.laurasian.blog

Also-speaks popular events or subjects, but offers a second or different points of view.

Who has said something Derogatory about Chinese

撕裂的美国社会,乡巴佬还是全球化?

  • 梦公子转To be precisely: we borrow money from Chines peasants to buy things those peasants manufactured.”

这位中国通老外,把“peasants“给错译成“乡巴佬”,再解说什么是“乡”… 这是三个貌似相关的词儿,被他摆放在一起:万斯只说了其中的第一个“Peasants”。第二个是中国翻译刻意按上去的贬义词“乡巴佬”。第三个是这一位文字专家从第二个中摘出来一个“乡”,用来炫耀自己的语言知识。东拉西扯,他说明:“万斯这个乡巴佬是傻瓜,不懂什么是贸易逆差”。

这就是典型的文革“大揭发、大批判”方式,100%的大字报所揭发和批判的内容都是这样拆解出来的,把原话解析成漫无边际的目标结论。原来洋人也会:Try to bridge and interpolate between two irrelevant points.

万斯字面上的意思是:我们借中国农民工的钱,然后用来买中国农民工制造的商品。

Peasants这个词在这里很重要:

  1. 形容美国人借钱:说的并不是贸易逆差,而更是Net-90 FOB (离岸90天无息的账期)买中国“农民工”制造的产品。这个没错,而且精确。
  2. 形容中国的制造者其实就是破产的“贫雇农”(不是乡巴佬)。这个也没错,附和现实。
  3. 用了peasants这词儿,在英语里隐含了贬义的称呼。这里用了两次,或是强调对中国制造者及其产品的贬义。即不会是什么好货、因为出自农民工之手,这个也没什么大错。而且那些工厂里的装配工、缝纫工等等,就是农民工,就是离开农村的破产贫雇农。在中文中,这并不是什么“贬低中国人的话”。因为在中国,贫雇农就是国家的三大主人之一(工、农、兵),人名的国家,用的就是peasants这个英文词。这位所指责的”贬低“应该是说把一个明明人贬低到他并不是的更低社会等级。这里,并没有发生。除了贫雇农:地主(landlord),和富农(farmers)或都市中产阶级(midclass),这些没有破产的人就不会背井离乡,在外贸商品工厂这种最低生产层次上“打螺丝”。那您说不该“贬低中国人”,应该叫万斯指的这些人什么?他反正没有叫他们“乡巴佬”。是翻译者故意把“贫雇农”翻译成的。
  4. “To be precisely”,我到觉得他很精确地说明了过程。
  • 梦公子:天津士绅赞赏美国乡巴佬,curious combination…

辱骂或赞赏者及其动机都并不重要。我是说从字义上去看说法,他到底说的是什么。有一说一、有二说二,您说我说的错在了哪里?文革大批判的方式又对在哪里?Can we be analytical, instead of emotional?

我既不是天津人也不是士绅,你是张冠李戴了。愤青可以,但不必跟着这位在中美之间鬼混的嬉皮士老外瞎说呀。“人问:你怎么与陆虞候为伍?答曰:我只是为了气气林冲!”(?)

Leave a comment