翻译一首世人皆知的 John Donne 诗
因推敲悼亡表兄杨烨生平的诗词(至今他已往生五十年),感注释中提到他的碑文是“No one is an Island”的诗句。恕我不恭现代诗作大师李傲,嫌他字句啰嗦,还欠了些原诗的意境。看我今随手拈来的一首新诗;一仿乐府;附二首接踵的虞美人词。
民谣体新诗《谁人是孤岛》
谁人是岛郡、能自全其身?
众生争相竟,人聚成英伦。
泥沙坠沧海,欧陆遂渐沉。
失众如山倒,崩塌成海角。
也寓你的朋友或他们的你,
每失其中一,亦即失自己。
因汝属人类,安得自慰息?
逝者如斯乎,丧钟兆不殊,
钟声悼亡人,其实为众吾。
仿古简练乐府体《人无孤岛》
人无孤土,桑田一粟,
泥落沧海,渐失欧陆。
天涯海角,山倾而筑。
即如人群,运谶亲伍。
逝者如斯,吾与相失,
丧钟不宣,却为汝吾。
《虞美人二首.接踵成译文》:
谁人往去称孤岛?不谓其身少?
众生鱼目混杂栖,欧陆紧依 原本地一席。
泥沙坠海沉浮渺,分陆天涯角;
却如亲友互襟连,海角孤山 实是断山颠。
得失各自一人去,你我何尝惧?
干柴烈火众人拾,一损俱失 陪葬为君执。
如斯逝者儒夫叹,丧兆钟不鉴。
此钟实在请君聆,不悟人情 难把往生迎。
李敖先生的 John Donne 译文:
没有人能自全,没有人是孤岛,每人都是大陆的一 片,要为本土应卯。
那便是一块土地,那便是一方海角,那便是一座庄园,不论是你的、还是朋友的,
一旦海水冲走,欧洲就要变小。
任何人的死亡,都是我的减少,作为人类的一员,我与生灵共老。
丧钟在为谁敲,我本茫然不晓,不为幽明永隔,它正为你哀悼。
John Donne 原诗:
No man is an island, entire of itself;
every man is a piece of the continent, a part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as
if a manor of thy friend’s or of thine own were:
any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind, and, never send to know for whom the bells tolls; it tolls for thee.

Leave a comment