www.laurasian.blog
Also-speaks popular events or subjects, but offers a second or different points of view.
Category: Culture 文化
-
Trump versus Harvard (2)
https://www.tiktok.com/t/ZP8M6vkhv/ 世上有一种夺国争霸者,例如西方精英贵族的虚伪和道貌岸然。这几日读昔日柳亚子革命元老兼文艺人,追随、上当、受讥笑、被排挤、看不惯,毅然拂袖而去。堪称“退出者”的勇气楷模。始于兰成的才情、终于鲁迅的不党。正是,戏篡一“串语”打油诗: Read.
-

Ballad of Thirty’s Establishing
澜城 《太平歌词.三十而立歌》:传统的太平歌词,是在德胜门做工时偶尔听来的。其实到1970年代,已经没有人会说唱了。一种丐歌的形式,没上学、不识字,也能创作,但上不得大雅之堂。唱词基本是七字句,每段曲目一韵到底。说是原始的唱法:每句前四个字是白话,后三个字上韵演唱。但实际见到的那不几首传下来的,规矩松散,只因是即兴说唱,不必拘泥于格式。现今北京遗传下来的经典曲艺中,也找不见当年我听到的、我师兄段武赢邹唱的那么动人。戏学之,凑成七字句,却没有乞丐贫穷豪爽的身份,文字艰涩,说唱不来。因吾生日,想到“自幼辍学于工厂”的经历,觉得《太平歌词》的韵文,就再合适不过了。 不可小瞧太平歌词,古时《奥德修记》最早就是这一种民间韵文传下来的。 Read.
-

Learn to Forge Poems:Birthday(5)
《七律二首.吾七十》:平心静气七十岁 Read.
-

Trump versus Havard
-

Learn to Forge Poems (4)
《七律四首.和柳亚子前辈》: 澜城晚辈和柳亚子先生0.《七律.感慨当初今日》:渡江大战岂无端,汉楚非攻或两全。即便才华压五鹿,实因义气不投缘。渝城和唱无高下,紫禁君臣有后先。四载夺国遂倒海,分田镇反再翻天。 Read.
-

Learn to Forge A Poem (4A)
学作诗:柳亚子故事 家母尊敬的师长柳亚子先生,在1949年,曾有一首赞美诗《七律.感事呈毛主席》。因被毛主席作诗相和,本应非常出名。但与领袖相唱合,当然也不宜相提并论。只好由读者、学者们自己去寻觅。 Read.
-

John Adams: Government of Laws, not Men! w/ a ballad
政府是法制,不是人治。 梦公子转的文章真好。时事字字真言,美国昭昭原旨。 Trump asked: “We’re a government ruled by laws, not by men? Well, I think we’re a government ruled by law, but you know, somebody has to administer the law. So therefore men, certainly, men and women, certainly play a role in it. I wouldn’t agree with it 100 percent. We are a government Read.
-

Motorbikes Marched to Vietnam w/ a ballad
中国摩托车“进军”越南: In 2016, the total sales of motorcycles in the Vietnamese market were about 3.1 million units. Honda and Yamaha accounted for approximately 69% and 25% respectively, and the market share of Japanese motorcycles returned to 95%, while the market share of Chinese motorcycles was less than 1%.闻大国进军越南卖摩托车的一段不久以前的往事:1998年开始国企开始在越南廉价倾销,从无到有,把日企和本地工厂尽行挤垮。一时得意,不肯投资跨境制造,也无盈利更新技术产品,尽使用国内廉价劳力,泛滥劣质供应。中资先碾压当地商家,后又互相倾榨… 最后竟以惨败告终(15年从90%降到了1%的市场占有)。 Read.
-

Rite of Rare Earth w/ ballads
中国稀土反制 终成反杀关税战利器!有打油诗。 Read.
-

Who has said something Derogatory about Chinese
撕裂的美国社会,乡巴佬还是全球化? 这位中国通老外,把“peasants“给错译成“乡巴佬”,再解说什么是“乡”… 这是三个貌似相关的词儿,被他摆放在一起:万斯只说了其中的第一个“Peasants”。第二个是中国翻译刻意按上去的贬义词“乡巴佬”。第三个是这一位文字专家从第二个中摘出来一个“乡”,用来炫耀自己的语言知识。东拉西扯,他说明:“万斯这个乡巴佬是傻瓜,不懂什么是贸易逆差”。 Read.